鸿




寿
杜甫

寄韩谏议

寄韩谏议

寄韩谏议注释


  谏议:按:谏议大夫起于后汉。续通典:武后龙朔二年改为正谏大夫,开元以来,仍复。凡四人属门下官。   不乐:诗唐风:今我不乐,日月其除。   岳阳:师注:岳州巴陵郡曰岳阳,有君山、洞庭、湘江之胜。按:此系谏议隐居处。地理志:岳州在岳之阳,故曰岳阳。按:岳阳即今湖广岳州府。   奋飞:诗邶风:静言思之,不能奋飞。   娟娟:鲍照初月诗:未映西北墀,娟娟似蛾眉。   洞庭:禹贡,九江孔殷。注:九江,即今之洞庭湖也。沅水、渐水、元水、辰水、叙水、酉水、沣水、资水、湘水,皆合於洞庭,意以是名九江也。按:洞庭在府西南。   八荒:扬雄传:陟西岳以望八荒。   鸿飞冥冥:指韩已遁世。法言:鸿飞冥冥,弋人何篡焉。   枫叶:谢灵运诗:晓霜枫叶丹。   雨霜:鲍照诗:北风驱鹰天雨霜。   玉京:按,元君注:玉京者,无为之天也。东南西北,各有八天,凡三十二天,盖三十二帝之都。玉京之下,乃昆仑之都。   群帝:江淹诗:群帝共上下。   北斗:晋书天文志:北斗在太微北,七政之枢机,号令之主。   麒麟:集仙录:群仙毕集,位高者乘鸾,次乘麒麟,次乘龙凤鹤,每翅各大丈余。   倒景:大人赋:贯列缺之倒景。注引陵阳子明经:列缺气去地二千四百里,倒景气去地四千里,其景皆倒在下。   潇湘:谢朓诗:洞庭张乐地,潇湘帝子游。   星宫:前汉天文志:经星常宿,中外官凡百七十八名,积数七百八十三星,皆有州国官宫物类之象。   琼浆:楚辞:华爵既陈,有琼浆些。   羽人:穿羽衣的仙人。楚辞:仍羽人於丹丘。   赤松子:史记留侯世家:张良曰:吾以三寸舌为帝者师,封万户,位列侯,布衣之极,於良足矣。愿弃人间事,从赤松子游耳。乃学避谷引道轻身。   韩张良:陆机高祖功臣传:太子少傅留文成侯韩张良。   刘氏:汉书高祖纪:帝尝与吕后曰:周勃厚重少文,然安刘氏者必勃也。令为太尉。   帷幄未改:帷幄本指帐幕,此指谋国之心。高帝纪:运筹帷幄之中,决胜千里之外,吾不如子房。   色难:神仙传:壶公数试费长房,继令噉溷,臭恶非常,长房色难之。   腥腐:鲍照诗:何时与尔曹,啄腐共吞腥。   枫香:尔雅注:枫有脂而香。南史:任昉营佛殿,调枫香二石。   周南留滞:史记太史公自序:是岁,天子始建汉家之封,而太史公留滞周南,不得与从事。注:古之周南,今之洛阳。   老人寿昌:晋书:老人一星在弧南。一曰南极,常以秋分之旦见於丙,秋分之夕没於丁。见则治平,主寿昌。   玉堂:十洲记:昆仑有流精之阙,碧玉之堂,西王母所治也。按:梦溪笔谈:唐翰林院在禁中,乃人主燕居之所。玉堂承明金銮殿,皆在其间。

寄韩谏议译文


眼下我心情不佳是思念岳阳,身体想要奋飞疾病逼我卧床。 隔江的韩注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼环望八方。 鸿鹄已高飞远空在日月之间,青枫树叶已变红秋霜已下降。 玉京山众仙们聚集追随北斗,有的骑着麒麟有的驾着凤凰。 芙蓉般的旌旗被烟雾所淹没,潇湘荡着涟漪倒影随波摇晃。 星宫中的仙君沉醉玉露琼浆,羽衣仙人稀少况且不在近旁。 听说他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象汉初韩国的张良。 当年他随刘邦建业定都长安,运筹帷幄之心未改精神惨伤。 国家事业成败岂敢坐视观望,厌恶腥腐世道宁可餐食枫香。 太史公留滞周南古来被痛惜,但愿他象南极寿星长泰永昌。 品行高洁之人为何远隔江湖,怎么才能将他置于未央宫上? && 我的心啊悒郁不悦,不由得思念起岳阳——你所在的地方,想要腾身飞去啊,无奈我辗转在病床。远隔着澄碧清澈的秋水,我怀念的人啊品貌端庄,洞庭洪波为你洗去脚上的尘土,宇宙八荒在你眼前铺展:苍穹高邈,鸿雁飞翔,日月皎皎,放射光芒,枫叶已经涂抹成红色,秋天开始降下了寒霜。居住在玉京的天帝们,一齐到北斗星宫会聚,驮着他们飘然而至的,是那吉祥的麒麟和凤凰。绘绣莲花的面面旌旗,在轻烟雾霭中飞扬,这天上的胜景啊,倒映在波光摇曳的潇湘。星宫里的帝君们开怀畅饮,在玉液琼浆中陶醉,随逝的飞仙羽人却缺少了谁,你正遨游在远方。所说你早已退隐山林,追随那仙人赤松子,难道你就是那汉朝的开国元勋,韩国良相得后代张良。从前曾辅佐那刘氏,成就帝业,定都长安,运筹决胜的初衷未改,位高禄厚却让你黯然神伤:国家的兴衰成败,我怎敢不闻不问?只是不愿与腐臭污浊同流,还是退居山林去领受红枫的清香。当年太史公周南留滞的故事,自古以来为人们所痛惜,都希望天空出现南极老人之星,让世间一片太平安康。你有着美好的品行和功业,却为何要远隔秋水避世隐居?怎样才能重返朝廷,为君王贡献肝胆,治国安邦。

杜甫的其它诗歌